Jeg har tit tænkt på at de folk, som kalder sig selv sprogrøgtere er lidt fjollede. De fastsætter en norm, for hvad der er godt sprog og hvad der ikke er, og de er ofte meget glade for at kigge tilbage i den danske litteraturskat, for at finde eksempler på dette, det gode og smukke sprog. Men hvor langt tilbage skal vi i diakronien før vi støder på noget der ligner de idealer for sproglig æstetik?
Jeg læser gerne selv ældre dansk litteratur for den sproglige yndes skyld og jeg må indrømme at mit eget sprog påvirkes af af dette. Men sådan fungerer sproglig udvikling jo. Sprog påvirker sprog.
Jeg har lidt overvejet, hvordan et æstetisk sprogideal ville se ud, hvis man baserede det pÃ¥ skrevent dansk fra før den dansksprogede litteratur virkeligt begyndte at opblomstre. Jeg tænker, at det vil være smart, hvis man sørger for, at bruge danske de gamle stednavne, for steder rundt om i verden, hvis moderne navne er indlÃ¥nt og har fortrængt de gamle danske. Lad os skrotte Istanbul og istedet kalde det MiklagÃ¥rd. Novgorod lyder ikke dansk – lad os gÃ¥ tilbage til HolmegÃ¥rd. Arabien? Nej nej, det hedder jo Særkland, fordi de alle gÃ¥r i kjole.
Men hov, moderne ortografi er jo også noget værre majonæsevrøvl. Det var meget bedre i de gode gamle dage. Hvorfor skrive har og synes når man kan skrive haffuer og siunis?
Mon ikke vi bare skulle lade sproget udvikle sig? Vi kan alligevel ikke stoppe det
Her i forbindelse med de problemer jeg har haft med mit CMS, er jeg flere gange faldet over IT-termen Cache, som betegner en slags midlertidig datalagring ala en buffer. Jeg kom til at studse over, hvordan dette ord i det hele taget skulle udtales.
På engelsk udtales det kasj [IPA: kæÊƒ] med tryksvagt e og sådan er der også mange som udtaler det på dansk, men jeg har altid syntes at det lød mere rigtigt udtalt som kasjé [IPA: kæ'ʃɛ] med tryk på sidste stavelse. Denne udtale gør det også nemmere at verbalisere ordet (?cachere vb.) eller lade det indgå i komposita så som cachelagring, cacherydning eller cachestruktur.
Det er imidlertid sjældent, at man hører dette ord udtalt og de få gange jeg har hørt det, har det været med den engelske udtale, som også er den eneste, som er angivet in Den Danske Ordbog. Er det kun mig der er tossig, eller bruger andre også den samme fordanskede udtale af Cache, som jeg?
In the latest newsletter for the depatement of linguistics, there was this ortography joke, that I thought was quite amusing, so I have decided to steal it and share it with the world.
“The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility.
As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as “Euro-English”.
In the first year, “s” will replace the soft “c”. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard “c” will be dropped in favour of “k”. This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter. There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome “ph” will be replaced with “f”. This will make words like fotograf 20% shorter.
In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where! more komplikated changes are possible.
Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling.
Also, al wil agre that the horibl mes of the silent “e” in the languag is disgrasful and it should go away.
By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as
replasing “th” with “z” and “w” with “v”.
During ze fifz yer, ze unesesary “o” kan be dropd from vords kontaining “ou” and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensi bl riten styl.
Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru.
Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas.
If zis mad you smil, pleas pas on to oza pepl.”
Jeres kommentarer